欧洲总部也准备制作英文版在亚洲外全球发售,大家都有信心能让这两张单曲唱片大卖。
吴杰很快就拒绝了这个提议,他赞成推出多国语言版本,但不想发售单曲专辑,他打算先发售一张时长在20分钟左右的12英寸Ep专辑。
这张EP专辑只在亚洲发行,专辑中收录的都是华语音乐。
日本宝丽金可以考虑单独对这张专辑本土化,也可以先卖华语版,等本土化后再卖一遍。
他回德国后也会在圣诞节时发售一张同样规格的EP专辑,这张唱片会加入他先前演唱过的《y·Shoulder》和《Don't·Turn·Off·The·Lights》,以及两首拜仁队歌,此外他还打算把英文版的《The·Cup·Of·Life》拿出来。
宝丽金觉得他完全是根据个人喜好来制定计划,根本不是从商业角度出发,不能把商业价值全榨干。
吴杰并不反驳这个观念,他是觉得自己根本不需要从太多商业角度考虑,因为这些抄来的歌拿到这个年代怎么都能大卖,他在足球领域的名气也会促使唱片的销量和影响力再次猛增。
所以搞那么多花样没有必要,他这两张唱片在质量上秒杀同时代所有歌手,消费者怎么都会买账,现在应该先担心一下怎么解决发售后的缺货问题。
吴杰在音乐方面很任性,宝丽金对他实在没什么约束力,最后只能随便他了。
这次来到香港,吴杰就打算趁机录制这张在亚洲发售的华语专辑。
但让香港宝丽金惊喜的是,吴杰并非只有《光辉岁月》和《阳光总在风雨后》这两首歌,他居然又拿出了两首新作品。
吴杰拿出来的两首新歌是《窗外》和《狼》,其实他原本是打算抄《同桌的你》,但后来从歌词立意方面考虑,还是把这首歌的抄袭时间放到了后面。
那首《同桌的你》从歌词上一看就知道不是他这种还不到19岁的人能写出来的。
李琛的《窗外》和齐秦的《狼》在旋律方面都比八十年代的作品强出不少,但也不至于太违和与这个时代,歌词立意方面也能与他的经历和背景拉上关系,至少能解释得通。
吴杰要的就是这个效果,他抄歌一直在合理性方面有讲究。
《光辉岁月》是写无人问津时,他对梦想的坚持和奋斗,很符合他当初一战成名后的心境;《阳光总在风雨后》是唱给女排姑娘们的赞歌,属于有感而发;《狼》则是表达了他虽然能力出众,但却只能独自行走,独自修行,实际上内心很孤独的形象,同样符合他常年在德国生活的孤单经历;《窗外》从歌词上应该就是《了不起的盖茨比》前半部分,配合着他18岁就出国征战的现实经历,放到这个年代也能解释得通,而且绝对能引起男听众的共鸣,俘获无数女听众的芳心。
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第2页/共4页