什么闻香识女人乱世佳人盗梦空间都是相当不错的翻译,一下就把意境凸显出来了。
但是也有玩砸了的,比如疯狂动物城,其实应该叫动物乌托邦,疯狂和乌托邦一下子把电影立意全部搞混了。
还有雨人,也翻译的比较离谱,完全让人摸不到头脑,哪怕叫愚人也好些,可能是工作人员记错了。
当然,即便如此,内地还是相对靠谱的,主要是同质化严重,闹的笑话也比较少,港台就比较扯了,各种英文电影名字翻译让人哭笑不得。
比如内地翻译黑客帝国,台版骇客帝国,港版则叫22世纪杀人网络。
国王的演讲,港版叫国王无话儿,史密斯夫妇港版则叫史密夫大战史密妻,肖申克的救赎变成刺激1995,奥特曼在香江最初叫七星侠
当然,这些有时候不一定是翻译的锅,也可能和上述一样,是地区语境和风俗人情不同的缘故,也有些就是纯粹的翻译菜。
飓风营救繁星繁星主要投资,然后和新线合作。
发行方面,繁星负责亚洲,新线主攻美国这边,片名自然也是新线改的,曹轩并没有胡乱插手。
这其实也是原版飓风营救的英文名,可能北美观众就认这个风格,他要是非逼着改过来,自以为好,可能人家北美观众却不买账。
毕竟从北美发行经验来说,他肯定是不如新线懂行的。
果不其然,在中国人看来,槽点满满的名字,对于汤姆两个人来说完全没有任何负担,曹轩的脸加上海报一看就是动作戏的风格,立刻让他们产生了兴趣。
“哦,曹的动作片,眼神好冷酷,我喜欢。”
“汤姆,你不是曹的铁粉吗,还去了在洛杉矶的演唱会,怎么不知道新电影上映。”
“咳,我知道这个电影,曹在演唱会上宣传过,结果我这段时间忙忘了。”
“嗯?因为你说的那个快把你榨干的拉丁裔妹子。”
汤姆闻言,下意识扶腰,脸上露出了回味和丝丝恐惧。
“就看这个,曹的电影肯定好看,说不定还有中国功夫。”
“说好的看辣妹呢。”
“我请客。”
“走,买票去,爆米花和可乐你请不请?”
“零食。”
“”
飓风营救排片不算多,汤姆他们等了半小时才得以进影厅。
影厅人数不多,至少对比旁边的舞出人生2和穿梭者人气明显有差距,上座率顶多30。
汤姆排队时听了几个观众谈话,基本上多半都是曹轩的歌迷或者华人亚裔前来支持,电影吸引的自发观众占据的比例有限。
不过也可以理解,毕竟今天才是上映的第二天,也不是观影人数最多的周末,宣传幅度又不算高,有所冷遇很正常。
其实这个上座率也不错了。
至少就汤姆所观察,至少飓风营救还有曹轩人气兜底,也有一定的排片,上座率不高,但也不算特别差。
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第2页/共7页