中文文章是一个化工行业的技术文档,没有什么特别稀奇古怪的专业词汇,基本的那些无机化合物的名字都可以在牛津词典里查得到。这对杨果来说,太没有压力了!
技术文档翻译,没有什么好说的,几乎可以说是字对字的翻译,保证信息在翻译过程中不会出现错漏,然后读起来流畅通顺便可以了。杨果翻译这篇技术文档,基本上是看完记在心里,然后在心里默念着,手上不停的敲打键盘,不需要什么草稿,很快就翻完了,还没花到十五分钟。
英文文章是一个文学文档,杨果读的时候就慎重多了。文学作品很多时候它的意思不会只停留在字面,在字里行间会隐藏了很多深层含义。有些是比喻喻义,有些则是类似反语那样的修辞所引起的意义。杨果读了一遍,然后在心中揣摩了两遍,才真正的将这份文档所表达的意思给摸清楚了。
果然,金牌译员的考核没有那么简单,这里存在着不可译的句子陷阱。
不可译一般分成语言上的不可译和文化上的不可译。
前者就像中华的诗词,我们音调上的平仄变化,是没办法翻译,让别人也能够通过另一种语言感受到的。再举一个很典型的例子,中华有一个对联:“琵琶琴瑟八大王,王王在上;魑魅魍魉四小鬼,鬼鬼犯边。”这样通过拆字得到的奇妙对应,完全没有办法在别的文字中体现出来。
后者则是体现在文化负载词上。文化负载词指的是“在原始意义或概念意义之上蕴含丰富的社会文化意义的词语”,概念这东西看上去很抽象难懂,但举几个例子就好理解了。比如牌楼,这是中华特有的传统古建筑,在国外压根就没有类似的建筑,更别提有与其相对应的英语单词了,所以这就在文化上造成了不可译的现象,所以它的英译就是中文的拼音“PailouBuilding”。再比如说,汉语中,狗的地位是很低下的,像“狐朋狗友”、“狗男女”等,狗所寄托的喻义都比较低贱,但在英文中狗是属于褒义词,所以这样一来,也造成了不可以的现象。
这篇文章中有一句是“YoucannotmadeaMercuryofeverylog”,这个句子直译的话可以翻成“你不是随便用什么木头就能雕成一个风神”。但是这样的译文让人看起来很莫名其妙。Mercury是希腊神话传说中的风神,它在这里还有别的深层含义,风神的神像是只能用黄杨木才能够雕成。
一般来说,不充分了解这个典故的译者就会翻译得很勉强。而了解这个典故的译者,碰到这样不可译的现象,也会束手无策,最简单粗暴的办法就是选择括号加注的办法加以解释。
杨果微微一笑,这样的题目才有挑战性嘛!他感觉到现在他心中的热血才被激发了起来。不可译是座难以逾越的大山,但杨果喜欢迎难而上!
在脑海里搜索了一番,杨果找到了中华神话传说中的一个神仙的典故,意识非常接近,于是他用这个典故替换了原文的比喻。虽然是比喻的内容换了,但喻义却完整地保留了下来。
这个手法叫借译,利用的是米国翻译大家尤金奈达的功能对等理论,不需要追求形式上的一致,但追求读者能够从译文中获得与原文对等的感受。当然了,这个理论也是褒贬不一,而且不好掌握。杨果却很赞同这个理论,用最贴切又最自然的语言再现原文的信息,只要对两个语言的文化背景了解得足够深入,就能够做出令人拍手称赞的翻译来。
在他看来,这个理论所追求的,不也就是严复说的翻译的最高境界“信、达、雅”吗?
心中起好腹稿,杨果又是噼里啪啦地将译文敲下。这次英译汉的文学翻译,大概花时三十分钟。
读了两遍,检查无误,杨果才选择了提交。整整提前了一个小时!