两人聊着正欢,有人又找上了门。
进门就高喊道:“通报一下,本人德国公使馆参赞珀·费雪。”
另一间屋中做着女红的吕碧城也听到了,迅速来到厅中。
珀·费雪过几年就会当上正式的德国驻大清公使,此人算是个小“中国通”,修习过多年中文。
李谕迎出来道:“参赞先生,有失远迎。”
珀·费雪直截了当说:“帝师先生,您最近是不是有些言多必失?”
李谕笑道:“参赞先生还会说成语,不过为什么这么讲?”
珀·费雪取出《大公报》说:“帝师先生在报上如此谈论我国的大哲学黑格尔,恐怕不妥,你们应当对我国思想家有足够的尊重。”
李谕道:“如果是黑格尔先生先不尊重我国的先贤哪?又怎么说?”
“那是哲学上的问题,并不是不尊重,而且我也曾读过你们的所谓上古思想家之典籍。我想黑格尔有资格批评他们。”珀·费雪说。
朱国桢可是个正儿八经科举出来的,当下就不服了:“参赞,现在您可是更加不尊重我们。”
“我说的并不是空洞来风。”珀·费雪说。
李谕纠正道:“应该是空穴来风。”
刚才还夸奖他会说成语哪。
珀·费雪拿出一本英译本的《庄子》说:“我想这就是贵国无上的思想典籍吧?”
李谕点点头:“没错。”
珀·费雪得意道:“你看其中这些句子,简直味同吃蜡烛!哪有什么高深的思想?”
李谕也懒得纠正他的成语错误了,低头看过去,是这么一句:“秋天鸟兽身上新长出来的细毛的末端比泰山还大。”
英文直译就是这么尬。
李谕琢磨了一会儿,没有想明白具体出自何处,朱国桢不太懂英文,问道:“是哪句?”
李谕给他直译了一下。
朱国桢摸着下巴,思索了一会儿:“秋天鸟兽,细毛的末端,比泰山还大?害!明明‘是夫天下莫大于秋毫之末,而太山为小。天地与我并生,而万物与我为一’。”
果然论对典籍的熟悉能力,李谕和他们这种科举出来的人差太多。
好在此句名气不小,李谕曾经看过。
珀·费雪说:“你们说的怎么不一样?”
李谕说:“参赞先生,这是翻译的问题。如果想要读懂中国文化,靠译本是不可能的。只有深入古籍,懂得文言文,并且了解当时的历史才有可能。”
现在,也包括后世的英译本《论语》《庄子》什么的,都差不多这水平,就算是辜鸿铭比较厉害,也只能是把意思解释得比较到位,英文在表述上根本无法发挥出高度精炼的文言文气势。
李谕穿越前,英国最大的出版社刚刚也出版了《庄子》,可以借此了解一下欧美人如何阅读古籍。
它是由原作翻译到英文,再翻译回中文,内容就是“秋天鸟兽身上新长出来的细毛的末端比泰山还大”这种水平。
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第1页/共4页