用“小说阁”微信小程序追更新速度快!
永久免费无需下载,还能切换源站追更
进入微信小程序
第63章 书架再上货

傍晚。

唐根生趴在大书桌前奋笔疾书着。

不得不说,宽大到不像样子的板台书桌用起来就是舒服。

一点都不用担心空间太小。

哪怕左右再加俩制服诱惑的干扰项,也不会有拥挤感。

嗯~他只是想一想。

炫完炸酱面后,俩嫂子和锅盖头一起告辞了。

唐根生充分理解了‘两个嫂子没奶吃’的苦恼。

除非……

咳咳~

还有个食欲不振、精神萎靡的锅盖头呢。

情有可原。

唐根生此刻在翻译新书。

他悄悄下单兑换了由李国山翻译、西苑出版社出版的《自由之路》平装版。

这本书原本是放在唐根生汉译名单第二梯队的。

20年内不打算拿出来。

可上次跟五叔聊过之后,他对‘汉译’这件事的认知变了。

对汉译书籍的选择也有了新方向。

甚至不惧怕步子迈太大扯蛋的问题。

现阶段,唐根生肯定是需要留一部分心神用于保护己身的。

可紧跟形势,响应国家号召也没毛病。

《伊索寓言》的后续卷集先往后稍稍。

不是不安全,而是《自由之路》的性价比更高。

建国以来,各行业著作和资料奇缺,故外国文学翻译事业备受重视。

截止1955年10月底,仅人民文学出版社(包括作家出版社)就翻译出版了162种毛熊国文学作品。

这个数据是五叔说的,其中有7本还在刊印中,月底前会陆续摆上书架。

除了毛熊国文学,许多重要作家的多卷集也在鼓励汉译和出版。

科技、文化、文学多方面全面需求。

49年6月成立翻译工作者协会;

50年7月,人民政府出版总署翻译局创刊了《翻译通报》月刊,其宗旨便是加强翻译工作者间的联系,交流翻译经验,提高翻译水准;

52年宣传部设立著作翻译室,53年又进一步扩展,全面系统的开展经典著作编译工作;

54年8月,全国文学翻译工作会议,官方代表发布《为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗》的长篇报告……

这个阶段监狱里的高学历是不用开山修地球踩缝纫机的,他们每天的工作还是握笔杆子,搞说教式文学创作以及从事繁重的汉译工作。

五叔是文化口的大粗腿,人家既然说了,唐根生也真的上了心。

唐根生先去了东城图书馆,新华书店,以及在盛京和艾米诺娃轧马路时,也逛了几家书店和旧书铺子。

一番‘研究、推敲’后,发现基调确实如那五所说。

自己又被一知半解的网文作者的刻板印象给误导了。

《伊索寓言》稍显保守,但胜在安全,这也是唐根生最初选择它最重要的原因。

可是那五也给唐根生推荐了几本。

类似拉了个需求书单,让唐根生有兴趣可以去试试。 本章未完,请点击下一页继续阅读! 第1页/共2页

👉丨点击进入微信小程序“小说阁”免费阅读丨👈

→如无内容,点击此处重加载内容←
多次加载无内容,请点页面中间弹出菜单换源阅读!



年代:从50年代开始
换源
目录
设置
夜间
日间
报错
章节目录
换源阅读
章节报错

点击弹出菜单

提示
微信小程序“小说阁”可换源免费阅读,点击跳转微信小程序阅读~