傍晚。
唐根生趴在大书桌前奋笔疾书着。
不得不说,宽大到不像样子的板台书桌用起来就是舒服。
一点都不用担心空间太小。
哪怕左右再加俩制服诱惑的干扰项,也不会有拥挤感。
嗯~他只是想一想。
炫完炸酱面后,俩嫂子和锅盖头一起告辞了。
唐根生充分理解了‘两个嫂子没奶吃’的苦恼。
除非……
咳咳~
还有个食欲不振、精神萎靡的锅盖头呢。
情有可原。
唐根生此刻在翻译新书。
他悄悄下单兑换了由李国山翻译、西苑出版社出版的《自由之路》平装版。
这本书原本是放在唐根生汉译名单第二梯队的。
20年内不打算拿出来。
可上次跟五叔聊过之后,他对‘汉译’这件事的认知变了。
对汉译书籍的选择也有了新方向。
甚至不惧怕步子迈太大扯蛋的问题。
现阶段,唐根生肯定是需要留一部分心神用于保护己身的。
可紧跟形势,响应国家号召也没毛病。
《伊索寓言》的后续卷集先往后稍稍。
不是不安全,而是《自由之路》的性价比更高。
建国以来,各行业著作和资料奇缺,故外国文学翻译事业备受重视。
截止1955年10月底,仅人民文学出版社(包括作家出版社)就翻译出版了162种毛熊国文学作品。
这个数据是五叔说的,其中有7本还在刊印中,月底前会陆续摆上书架。
除了毛熊国文学,许多重要作家的多卷集也在鼓励汉译和出版。
科技、文化、文学多方面全面需求。
49年6月成立翻译工作者协会;
50年7月,人民政府出版总署翻译局创刊了《翻译通报》月刊,其宗旨便是加强翻译工作者间的联系,交流翻译经验,提高翻译水准;
52年宣传部设立著作翻译室,53年又进一步扩展,全面系统的开展经典著作编译工作;
54年8月,全国文学翻译工作会议,官方代表发布《为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗》的长篇报告……
这个阶段监狱里的高学历是不用开山修地球踩缝纫机的,他们每天的工作还是握笔杆子,搞说教式文学创作以及从事繁重的汉译工作。
五叔是文化口的大粗腿,人家既然说了,唐根生也真的上了心。
唐根生先去了东城图书馆,新华书店,以及在盛京和艾米诺娃轧马路时,也逛了几家书店和旧书铺子。
一番‘研究、推敲’后,发现基调确实如那五所说。
自己又被一知半解的网文作者的刻板印象给误导了。
《伊索寓言》稍显保守,但胜在安全,这也是唐根生最初选择它最重要的原因。
可是那五也给唐根生推荐了几本。
类似拉了个需求书单,让唐根生有兴趣可以去试试。
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第1页/共2页